ATAMI art SALON
月の道
主に国内のアーティストや工芸作家さんの作品を展示するプライベートな交流サロンです。
築40年の家をリノベーションし、インテリアにも日本ならではのアートや伝統工芸を取り入れています。和の雰囲気の落ち着いたくつろげる空間でありながら、オリジナリティ溢れるギャラリーのような空間となっています。
この場所を活かして、アートや工芸の好きな方々やアーティストとの交流の場を設けていきたいと考えています。
見学などを希望される方はお問い合わせください。
Located in Atami, a well known ONSEN (Hot Spring) resort just 40 minutes away from the buzzing city of TOKYO, Tsuki no Michi is a private art salon showcasing the work of talented Japan based artists and makers.
We have renovated a house which was built 40 years ago and decorated and furnished the entire house with a specific focus on Japanese art and craft. While it is designed to keep authentic Japanese style with tatami, Japanese paper wall and so forth, it is elevated to become one-of-a-kind gallery-like space yet maintaining comfortable, welcoming atmosphere of a traditional Japanese style house.
We are planning to hold a gathering for art lovers and artists.
Please make an inquiry if you are interested.
Concept
ひと月にほんの数日だけ満月の前後数日に見られる「月の道」。熱海は高低差があり、月光が海に映り、細長い光の道がとても綺麗に見えると言われています。
会社名が道だったこともあり、「月の道」をコンセプトとして、月をテーマとしたアートやインテリアを内包する和の空間を作っていただきました。
月は女性のエネルギーを表します。変化の激しい時代の中で穏やかな柔らかい光で周囲を照らす、そんな心安らぐ場所にできたらと思います。
The “moon path”is a lengthened reflection of the moon on water that can be seen only a few days a month, a few days before and after the full moon.
It is said that because Atami has a difference in elevation, we can enjoy a very beautiful long and narrow path of light.
Since the name of our company is Michi (path), we named our place “Tukinomichi (moon path)” and incorporated various art and interior design of the moon as its theme.
The moon represents female energy. We hope to create such a peaceful place that illuminates the surroundings with a gentle, soft light in these rapidly changing times.
About me
アートや日本の文化全般が好きで、長年絵を描いたり、お琴、茶道、伝統工芸などに親しんできました。
温泉も大好きで、熱海の温泉は家族で長年よく通ってきました。
仕事で熱海にご縁ができたことをきっかけに、熱海にも拠点を持ちたいなと考えていたところ、築40年の戸建の物件と出会い、好きなアートを飾って、見ていただたり、交流できるアートサロンとしてリノベーションしました。
株式会社 道 小方
My passion is art, craft and Japanese culture.
I have been painting art for many years and have long been in love with Japanese culture in general (playing Koto, Tea Ceremony, Kimono, collecting Japanese craftmanship art pieces etc.)
I also love ONSEN and have been visiting ATAMI for ONSEN retreat on holidays for decades and finally found this 40 years old home, renovated the place as ATAMI ART SALON to showcase art craft and everything that I think deserves more attention.
Michi Co., Ltd. Ogata
About the rennovation project
The renovation was led by an architect and designer NATSUKO YUGE.
She has also curated art and thanks to her aesthetic sense and attention to every little detail, the outcome was beyond our expectation.
The construction work was done by Wakai komuten in Atami, which has a reputation for building high-quality villa and resort homes.
Special thanks to Mr. Kida and the carpenters.
Art
千 田 崇 統 「かぐやの旋律」
Senda Takanori (Kaguya Melody)
日中の様子との対比。夜に照明をつけると幻想的な月が浮き上がり、景色が変わります。
Contrast with the daytime view. When lighting is turned on at night, a mystical moon appears vividly, changing the scenery.
かぐやの旋律は、月の女神かぐや姫が紡ぐ音なき調べを表現した作品である。
月の光は、静けさの中に無限の物語を秘めている。 和紙の繊細な質感と柔らかな光のコントラストは、月が夜空を照らし、静かに地上へ語りかける 様を映し出す。 熱海の「月光道」は、満月の前後数日間に海面に現れる月の道で、ムーンロードとも呼ばれる、 神秘的な自然現象とされている。 これを元に作品のイメージを構築していった。 和紙の制作は、流し込みという技法による多層構造の紙を、厚薄の調整、光の濃淡の調整を行っ た。また落水という和紙の技法である、濡れた和紙に対して水を落とし模様をつける技法があ る。その技法を光のプリズム、竹炭の夜空に採用している。
アートワークであると同時に住空間を共にする素材としての役割もあることから、浄化作用のあ る竹炭を、楮繊維と絡ませ流し込み夜空を、光のプリズムはアバカという、別名「糸芭蕉」 と呼ばれる植物の素材感を活かし光のプリズムを表現した。
和紙=植物(靭皮繊維)であり有機的なものである。本作品は全て自然に還る素材で構成されて いる。 かぐやの旋律という柔らかな光の波動が紙の世界を飛び出し、現世界の人達の自分を生きる物語 へと響き渡ることを願って、本作品を捧げます。
原料:楮、アバカ(マニラ麻、糸芭蕉)、竹炭
The Kaguya Melody is a work that expresses the soundless melody spun by the moon goddess Kaguyahime.
The light of the moon holds an infinite story within its serenity. The contrast between the delicate texture of the washi paper and the soft light reflects the way the moon illuminates the night sky and quietly speaks to the earth.
The “moonlit road” in Atami is a lunar path that appears on the surface of the sea during the days before and after the full moon, also known as the moon road, and is considered a mysterious natural phenomenon. This was the basis for the image of the work. A technique called nagashikomi (pouring) was used to create a multi-layered paper structure, adjusting the thickness and shading of the light. Another washi technique called ochimizu, in which water is dropped onto wet washi to create a pattern, is used to create a prism of light and the bamboo charcoal night sky.
Since it is an artwork to be displayed in the living space, bamboo charcoal, which has air purifying effect is intertwined with Kozo fibers and poured in to express the night sky.
The prism of light is expressed by utilizing the texture of abaca, also known as “ito-basho” plant.
Washi is plant (ligament fiber) and organic. This work is composed entirely of materials that can be returned to nature. The work is dedicated in the hope that the soft waves of light, the melody of Kaguya, will fly out of the world of washi paper and echo through the lives of people in the real world.
Raw materials: Kozo (paper mulberry), abaca (Manila hemp, skunk cabbage), bamboo charcoal
Artist
千 田 崇 統
岐阜県美濃市在住。青山学院大学卒業後、ロンドンへ2年間遊学。都会での暮らしに違和感を感じ、南米ペルーのアマゾン、アンデスの民族の元へ。手仕事、自然と共に暮らす生き方に共鳴。
偶然と必然が重なり和紙の道へ。
伝統的な美濃手漉き和紙の技術を土台として、新たな和紙の表現としてアート和紙の世界を開拓。
芸術面で高い評価を受ける。店舗、ホテル、住宅に作品多数展示。2022年合同会社warabee共同設立。
Senda Takanori
Lives and works in Mino City, Gifu Prefecture.
After graduating from Aoyama Gakuin University, studied in London for two years. Feeling a sense of discomfort with city life, he moved to the Amazon in Peru, South America, to be with the Andean people, whose handcrafts and way of life living with nature resonated with him.
Through a combination of coincidence and necessity, he became washi (Japanese paper) craftsman. Based on the traditional Mino handmade washi technique, he pioneered the world of art washi as a new expression of washi.
He has received high acclaim on the artistic use of washi.
In 2022, he co-founded warabee.
Art
鷲巣 恭一郎 「茶園俯瞰図 小道」-ちゃえんふかんず こみち-
WASHIZU KYOICHIRO (Tea field Overview Pathway)
静岡の美しい茶園を上空から見下ろした風景を図案にしたものです。
テーマの小道は人生そのものを表しています。
茶畑から道となり雲へ。空間がシームレスに繋がっていく様子は、人間は本来、想うまま自由に生きることができるという意味を込めました。
月は茶畑の有機的な揺らぎに対する対比の意味を込め、シャープなラインで表現し、静かに人生を照らし讃えています。
The design is based on a view of a beautiful tea field in Shizuoka, as seen from above.
The theme of the pathway represents life itself.
From the tea field to the pathway to the clouds. The seamless connection of space represents the idea that humans are inherently free to live as they wish.
The moon is expressed in sharp lines as a contrast to the organic fluctuation of the tea field, quietly illuminating and celebrating life.
Artist
鷲巣 恭一郎
お茶染めWashizu. 代表 - お茶染め -(植物染料を使用した型染め)
静岡の基幹産業である「お茶」の製造工程で廃棄される部分を使った「お茶染め」の研究を始め、お茶染め文化創出のために活動中
・鷲巣染物店 5代目
・静岡市染色組合「駿河和染」 理事
・静岡デザイン専門学校 非常勤講師
・静岡県工芸家協会 会員
・駿府の工房 匠宿 染工房 工房長
WASHIZU KYOICHIRO
Tea Dyeing - (stencil dyeing using vegetable dyes)
He began researching “tea dyeing” using discarded parts of the tea production process, a key industry in Shizuoka, and is currently working to create a tea-dyeing culture.
The 5th generation owner of Washizu Dyeing Shop.
Director of Suruga Wazome, Shizuoka City Dyeing Association
Part-time lecturer at Shizuoka Design College
Member of Shizuoka Craftsmen's Association
Head of the dyeing workshop at Takumi-shuku, Sunpu no Kobo.
Interior
リビング、ダイニング、2階はすべて素足でも気持ちの良い和紙畳が敷かれています。
Living and dining area and second floor are Tatami made by Washi (Japanese paper) where you can relax barefoot.
伝統的な簾が優しく陽の光を遮り、かつ見た目の温かみを与えます。
The traditional Japanese blind gently blocks out the sunlight while providing visual warmth.
伝統工芸品である京唐紙をふすまに採用し、モダンな印象に
Traditional craft Kyo Karakami is used for the fusuma, giving it a modern look.
駿河竹千筋細工のペンダントライトがダイニングを美しい陰影と共に照らします。
Suruga Bamboo Sensuji-zaiku pendant lights illuminate the dining room with beautiful shadows.
Garden
四季折々の景色が楽しめるお庭に新たにウッドデッキを設置
New wooden deck installed in the garden where you can enjoy the seasonal scenery.
庭に新たに植えられたシンボルツリーの枝垂れ桜と既存の梅
Newly planted symbolic weeping cherry tree in the garden and existing plum trees
Location
熱海駅からはタクシーで10分程度の桜木町に位置しています。
駅前の喧騒からは離れており、路線バスでのアクセスも可能です(最寄りのバス停まで徒歩5分程度)。
詳しい住所はお問い合わせください。
About 10 minutes by car from Atami station.
The place is secluded from the busy and crowded Atami station area, yet accessible by local bus (about 5 minutes walk to the nearest bus stop).
atamiartsalon
お問い合わせ / inquiry
©2025 michi co.,Ltd. All rights reserved.